Примечания

Примечания

1

В русском переводе — «Беседы с Богом»> Книга 1. «София», Киев, 2001 г.

2

«Re-action» — дословно «повторное действие».

3

«Настоящий» — англ. «pre-sent», — дословно: посланный заранее.

4

Звучащая как английское слово see — «видеть», «понимать».

5

Фр. — «уже виденное».

6

Англ. Nowhere (нигде) = now (сейчас) + here (здесь).

7

Аушвиц (Освенцим) — фашистский лагерь смерти на территории Польши. Вундид-Ни — место в Южной Дакоте, где в 1890 году американские войска совершили массовое уничтожение аборигенов-индейцев.

8

Льюис Кэррол, «Алиса в стране чудес».

9

«Nothing was the matter» — «Ничто не имело значения». Это выражение можно перевести и так «ничто не было материей».

10

Еккл.3:1.

11

Матф. 18:20

12

WASP — те, кого в США считают «чистыми» в расовом отношении.

13

Речь идет о Договоре об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке, — первая конституция США (1781 г.)

14

Быт. 26: 24.

15

Матф. 5: 39.

16

Матф. 5: 41.

17

Матф.25:34–40.

18

Матф. 19: 21–22.

19

Чарли Браун — забавный недотепа, персонаж американских комиксов и мультфильмов.

Наверх